“Detailed and thoughtful work. We were really impressed.”
Eugenie Martens, Anne Frank Stichting, Amsterdam, Netherlands, Pen-and-Inklings
Pellucid Editorial Services exists not only to offer professional-level copyediting and proofreading within Europe but also to provide EU-based publishers, authors, content creators and academic institutions (incl. museums and galleries) with the means to ensure their translations into English are naturalistic and error-free. Pellucid works on eveything from full manuscripts to banners and captions.
I am a trained copyeditor and proofreader and a member of the UK-based Chartered Institute for Editing and Proofreading (CIEP). This means I work methodically, in accordance with professional standards, guided by CIEP principles. My background is in advertising copywriting, freelance writing and law, both in the United Kingdom and the United States.
Pellucid Editorial Services strives to bring responsive and reliable copy editing or proofreading results. Pellucid works to deliver within your budget, needs and deadlines.
English, like most languages, is full of stylistic and regional idiom, common phrases and slang. It takes a native speaker to properly apply style and idiom and correct for the limitations and problems with composing written English as a second language, including AI-assisted and other ‘machine’ translations. If you want your words and content to sound authentically and fluently English, contact Pellucid Editorial. We’ll take your translated text from just okay to flawless.
Correcting grammar,spelling, punctuation, layout and style. Ensuring manuscripts and proofs are consistent and error free.
Polishing non-English language translations into clear, flowing, naturalistic English.
Refining and correcting text prepared as collateral material for museums and creative works exhibitions.
Banners, signs, ads and presentations.
Correcting and improving creative writing, academic, scientific and technical manuscripts and drafts.
“Detailed and thoughtful work. We were really impressed.”
Eugenie Martens, Anne Frank Stichting, Amsterdam, Netherlands, Pen-and-Inklings
Get in touch today for a free quote or to discuss your project.
Got questions? Here are some of the most common things our clients ask. If you don’t find your answer here, just get in touch. We’ll be happy to help.
The inspiration behind Pellucid Editorial is the need of content creators to communicate clearly and thus make meaning transparent; especially when communicating in a language other than that of the creator, meaning and clarity can be easily lost or obscured as a result of translation.
I provide copyediting and proofreading services for just about any written word material, including material originally created in a non-English language.
A copyeditor can include within scope anything from grammar, punctuation and spelling to stylistic and even structural changes. Generally speaking however, the copyeditor should steer clear of stylistic and structural changes unless the client or author has expressly included that in the brief.
Depending on the nature of the brief and the length or complexity of the text, Pellucid always aims to deliver within the client's deadline.
Contact us using the buttons on this site or emailing [email protected]. We'll get right back to you to discuss the brief, the rate or fee, and the delivery date or stages.
Pellucid works with publishers, authors, organisations, institutions and individuals who need professional copyediting and proofreading services no matter their industry, unless there is some legal reason preventing us.